Logos Multilingual Portal

Select Language



Ernesto "Che" Guevara (1928 - 1967)

Ernesto Rafael Guevara de la Serna, genannt Che Guevara war ein Revolutionär, Politiker und Guerillaführer.
Guevara begründete neben Mao Zedong theoretisch die Methodik, Strategie und Taktik des modernen Guerillakampfes und versuchte mit wechselndem Erfolg, seine revolutionären Thesen auch in die Praxis umzusetzen.
Che ist ein in Mittelamerika für Argentinier gebräuchlicher Übername, der auf den in Argentinien, Uruguay, Paraguay, Südbolivien, Südbrasilien und Valencia gebräuchlichen Anredepartikel "Che" zurückgeht bzw. Bezug nimmt. In Guatemala wurde Guevara zum ersten Mal so genannt.


(Wikipedia)


- תחלום ותהיה חופשי ברוח, תלחם ותהיה חופשי בחיים
a berdá ye tan difizil de negar-la como de amagar-la
a fiteumèsta na stasùme antàma, posson ìsan òrrio ce simò cino pu è nn\'arti
a solidaridá ye a ternura d\'os pueblos
a solidariedade é a ternura dos pobos
a solidariedade é a ternura dos povos
a solidariedade é a ternura dos povos
a szolidaritás a népek gyengédsége
a veitæ a l\'é de grammo denegâ, comme de grammo sconde
a verdade é tan difícil de negar coma de agochar
a verdade é tão difícil de negar quanto de esconder
a verdade é tão difícil de negar quanto de esconder
a verità a l\'é de gramu denegà, cume de gramu scunde
a verità è tanto difficile a ra nega\' cumu all\'ammuccia\'
a virità tantu jè difficili non cuntarla quantu ammucciarla
adevărul este la fel de greu de ascuns precum de negat
afichète-mme na pò, puru an è nnarto ghelammèno, ca o rivoluzionario azz\'alìssio è ppermèno azze malu sentimèntu \'zze agàpi
aínda a risco de parecer ridículo, deixádeme que vos diga que o verdadeiro revolucionario se guía por grandes sentimentos de amor
álmodj és szabad lesz a szellemed, harcolj és szabad lesz az életed
als ik morgen dood ben zal niemand om mij huilen, geen aarde zal mij bedekken, ik ben de wind der vrijheid
als we in staat zouden zijn ons te verenigen…hoe mooi en hoe dichtbij zou de toekomst zijn
amanhã, quando morrer, não chorem por mim; não estarei debaixo da terra, sou vento de liberdade
amanhã, quando morrer, não chorem por mim; não estarei debaixo da terra, sou vento de liberdade
an unaniezh eo teneredigezh ar bobl
anca s\'al pär \'na bala, lasí ch\'av díga che \'l rivoluzionäri sincer l\'é guidé pär di profond sentiment d\'amor
âo bin no sein capâblyo de fotre avau lè z\'idé contréro pè la discuchon, âo bin lè faut laissî s\'esprimâ. Lè z\'idé, te pâo pas lè doutâ pè la fooce, cein eimpatse lo libro dèveloppemeint de la cabossa
âo bin no sein capâblyo de fotre avau lè z\'idé contréro pè la discuchon, âo bin lè faut laissî s\'esprimâ. Lè z\'idé, te pâo pas lè doutâ pè la fooce, cein eimpatse lo libro dèveloppemeint de la cabossa
ar wirionez zo ken diaes da nac\'h evel da guzhat
as ons net in staat was om verenig te wees … hoe mooi en naby sou die toekoms nie gewees het nie
at ich mérrege daud bèn hoef niemed mich te begrinse, ich haag mich èn gee graof, ich bèn eeges vraaje wènd
att förneka sanningen är lika svårt som att dölja den
aŭ ni kapablas detrui per argumentoj la kontraŭan opinion, aŭ ni devas lasi ĝin esprimi sin. Ne eblas detrui opinion kun perforto, ĉar tio blokas ian liberan disvolviĝon de inteligenteco
aut disceptatione vincere adversas opiniones possumus aut significandae sunt. cogitationes non possunt vi vinci, quia hoc liberum progressum rationis impedit
az igazságot ugyanolyan nehéz letagadni, mint eltitkolni
až jednou umřu, nikdo pro mne nebude plakat, ani hlína mne nepokryje - jsem totiž sám vítr svobody
až raz umriem, nikto za mnou nebude plakať, ani zem ma nepokryje, som vitor slobody
bárcsak képesek lennénk rá, hogy egyesüljünk....milyen szép és közeli is lenne akkor a jövő
bihar, hilen naizenean, ez nazazue deitora, ez naiz amalurraren pean izanen, bainaiz askatasun haizea
birlik olmayı becerebilseydik, gelecek ne kadar güzel ve yakın olurdu
breuddwydia a byddi\'n rhydd yn dy ysbryd, ymladda a byddi\'n rhydd yn dy fywyd
cand´hap´a morrere unu sero, nixunu m´hat a pranghere, no m´hap´a addurare sutta´e terra, soe bentu de libertade
çok saçma gelebilir ama şunu söylememe izin verin: gerçek devrimci derin sevgi duygularıyla yönlendirilir
consociata voluntas amor populorum est
correndo o risco de parecer ridículo, deixem-me dizer-lhes que o verdadeiro revolucionário é guiado por grandes sentimentos de amor
co\' morto sarò, nissuni piansarà par mi, no restarò soto tera, so vento de libertà
co\' morto sarò, nissuni piansarà par mi, no restarò soto tera, so vento de libertà
cuant che muart \'o sarai une sere - nessun mi vaiarà - no restarai sot tiere - \'o soi ajâr di libertât
cum mane mortuus ero, ne fleveritis: sub terra non ero, ventus libertatis sum
cutra le idee che le te pias mia ta ghet de endà co le parole: le idee le se sooga co le idde, mia co la forsa sudenò la se stopa l\'inteligensa
dacă am fi în stare să ne unim…ce frumos și ce aproape ar fi viitorul
dayanışma halkın sevecenlik duygusudur
de waarheid is even moeilijk te negeren als te verbergen
deixádeme que vos diga, aínda a risco de semellar ridículo, que el verdadeiro revolucionario está guiado por grandes sentimentos de amor
deixáime que vos diga, inda a riesgu de semeyar ridículu, que l\'auténticu revolucionariu ta guiáu por grandes sentimientos d\'amor
deixeu-me dir-vos, a risc de semblar ridícul, que el vertader revolucionari està guiat per grans sentiments d\'amor
deixeu-me dir-vos, a risc de semblar ridícul, que el vertader revolucionari està guiat per grans sentiments d\'amor
déjenme decirles, a riesgo de parecer ridículo, que el revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor - Ernesto Che Guevara
dèman quand mouretrî,-nion mè vindrâ plyorâ-, dèmâorerî pas dèso la terra, su \'n\'oûra de libertâ
der er lige så vanskeligt at fornægte sandheden som at skjule den
deshadme dizirvos, mizmo si puedo pareser ridikolo, ke el vedradero revolusionario esta giyado por grandes sentimientos de amor
det kanske låter löjligt, men låt mig säga det ändå: den sanne revolutionären drivs av stora kärlekskänslor
die waarheid is net so moeilik om te ontken as om te verberg
die Wahrheit zu leugnen ist genauso schwer wie sie zu verbergen
dixen-me dizir-les, a risque de parixer rediculo, que o reboluzionario berdadero ye menato por grans sentimientos d\'aimor
dman, cuand am mora, a \'n vengan brisa a pianser. A \'n staré miga sot tera, son vent ad liberté
doman co\' sarò morto, no ste pianzer per mi; no sarò soto tera, mi son vento de libertà
doman, quande saiò mòrto, no me stæ à vegnî à cianze, no arrestiò sottatæra, son vento de libertæ
doman, quando che sarò morto, no stè vegner piànxer par mi: no sarò sóto tera, so\' vento de łibartà
dovoľte mi povedať, aj keď sa budem zdať smiešny, že pravý revolucionár je vedený veľkými citmi lásky
dovolte mi říci, i když vám budu připdat směšný, že pravý revolucionář je veden hlubokou láskou
dream and you will be free in spirit, fight and you will be free in life
dröm och du kommer att bli fri i anden, kämpa och du kommer att bli fri i livet
droom, en je bent vrij in de geest; strijd, en je bent vrij in het leven
droom, en jy sal vry wees van gees; veg, en jy sal vry wees in die lewe
drøm, og du vil være fri i ånden, kæmp, og du vil være fri i livet
düşle ve ruhun özgür olsun; döğüş ve yaşamın özgür olsun
e berdat ta mes difisil di ninga ku skonde
e vërteta është po aq vështirë të mohohet sa edhe të fshihet
ea soidarietà xé ea teneressa dei popoi
ea verità xé tanto difissie negarla quanto sconderla
edmàn, quand a mur-rò, ch\'a n vgnîdi a zighèrum; a n avanzarò brîSa såtta tèra, a sån vänt ed libartè
egia, ukatzen bezain zaila da ezkutatzen
egin amets eta espirituz libre izango zara; egin borroka eta bizitzan libre izango zara
eines Tages, wenn ich sterben werde, wird niemand um mich weinen; keine Erde wird mich bedecken, denn ich bin der Wind der Freiheit
ekerecha nde ã sãsone, eñeha’ã ha ne sãsone ko tekovépe
elkarrekin bat egiteko gauza bagina, zein eder eta hurbila litzatekeen etorkizuna
elkartasuna herrien samurtasuna da
en morir, ningú no em plorarà; no seré sota la meua terra, sóc vent de llibertat
en morir, ningú no em plorarà; no seré sota la meua terra, sóc vent de llibertat
ensomiet argot e ta saret libero en del spirito; cumbat e ta saret libero en de la eta
esar sulidal \'l è la teneresa di popui
estas tiom malfacile nei la veron kiom kaŝi ĝin
feypiwiyin, iñ pekanpigeael rume, feyti rüf revolucionario amulniewi ta poyen zugu mew (Ernesto Che Guevara)
fim dì - a cost de sumeà stupid - che en rivolusionare l\'è giù che el se mof per amùr
gall swnio\'n wirion, ond gadewch imi ei ddweud: arweinir y gwir chwyldrowr gan deimladau dwfn o gariad
gallwn naill ai trechu syniadau croes drwy drafod, neu mae\'n rhaid inni adael iddynt gael llais. Ni ellir trechu syniadau o\'r fath drwy rym, oherwydd bydd hynny\'n cadw ein deallusrwydd rhag datblygu yn naturiol
gauza izan behar dugu aurkako iritzia argudioen bidez gainditzeko edo, bestela, adierazten utzi behar diogu; ezinezkoa da iritzi bat indarren bidez gainditzea, horrek adimenaren garapen librea eragozten baitu
gdy umre nikt nie zapłacze nademną i żadna ziemia mnie nie okryje gdyz jestem powiewem wolności
gerçeği inkar etmek onu saklamak kadar zordur
ha meghalok, senki nem fog siratni és föld sem fog betemetni, mert én a szabadság szele vagyok
hasy añetegua ñembotove hasyhaícha iguerokañy – Ernesto Che Guevara.
het kan belachelijk klinken, maar laat me dit toch zeggen: de echte revolutionair wordt geleid door diepe gevoelens van liefde
huñvre ha libr e vi ez spered, stourm ha libr e vi ez puhez
hvis vi kunne forene os - hvor smuk og nær ville fremtiden være
i morgen, når jeg dør, kom ikke at græde over, jeg vil ikke være under jorden min, jeg er en vind af frihed
if only we were able to become united... how beautiful and near at hand the future would be
insiumiti e tu sarâs libar intal spirt, lote e sarâs libar inte vite
insóggnet, e t srè lébber int al spîrit; lòta, e t srè lébber int la vétta
inssàgna e\'t\'srê lèbber in dàl spìrit, lôta e\'t\'srê lèbber in dla vètta
inyegar la verdad es tanto yuch komo eskonderla
istinu je jednako teško zanijekati kao i sakriti
it can sound ridiculous, but let me say it: the true revolutionary is guided by deep feelings of love
ja mēs spētu apvienoties – cik skaista un tuva kļūtu nākotne
jos pystyisimme liittymään yhteen... miten ihana ja miten lähellä tulevaisuus olisi
kad budem mrtav, nitko neće za mnom plakati i nikakva me zemlja neće pokrivati, jer ja sam vjetar slobode
kad būšu miris, neviens mani neapraudās, un zeme mani nespēs klāt, jo esmu pats brīvības vējš
kdybychom se mohli sjednotit ... jak krásná a blízká by byla budoucnost
keyner vet nit klogn nokh mir ven ikh vel zayn afn oylem hoemes, un di erd vet mikh bit tsudekn makhmes ikh bin der vint fun fraykayt mamesh
ko bom mrtev, ne bo za menoj nihče jokal, in ne bo me pokrivala zemlja, saj sem bistvo svobode
koga ke umram edna vecer - nikoj nema da me plaka-nema da ostanam pod zemjata - sloboden veter sum
kui ma suren, ei leina mind taga keegi ega peida mind mingi muld kuna olen tõeline vabaduse tuul
kur një mbrëmje të jem i vdekur – askush nuk do të më qajë – nuk do të mbetem nën tokë – jam erë lirie
l é tante difézzil a dîr l incuntrèri dla veritè, cunpâgna a ardupèrla
la solidaridá yía la tenrur de los pueblos
la solidaridad es la ternura de los pueblos - Ernesto Che Guevara
la solidaridad es la ternura de los puevlos
la solidarietà è la tenerezza dei popoli
la solidarietá é la tenerezza delli popoli
la solidarietà è la tenerezza dilli popoli
la solidarietà l’è la teneresa dla gent
la solidarietê l\'è la teneràzza di pôpol
la solidarietè l’é la tindrazza dla Zänt
la solidaritâ, l\'è la teindryondze dâi peuplyo
la solidaritâ, l\'è la teindryondze dâi peuplyo
la solidarité est la tendresse des peuples
la verdá ye tan difícil negala cumu escondela
la verdad es tan difícil de negarla como de esconderla - Ernesto Che Guevara
la veretât jè tant dificil neâle tant che nascuindile
la verità è difficile sia de negalla che d´ annisconnela
la verità è tanto difficile negarla quanto nasconderla
la verità è tanto difficili dilla negà quantu dill\'ammuccià
la verità è tantu difficili da negà quantu nasconderla
la verità la xe altretanto difizile de negar come de sconder
la veritat és tan difícil de negar-la com d\'amagar-la
la vérité est aussi difficile à nier qu\'à cacher
la veritê l\'è diffìzil da smentîr quânt nascànderla
lad mig, med risiko for at virke latterlig, fortælle Jer, at en ægte revolutionær er styret af store kærligheds følelser
laissez-moi vous dire, au prix de vous sembler ridicule, que le vrai révolutionnaire est toujours guidé par de grands sentiments d\'amour
lâissî-mè dere, mîmameint se seimblye risiblyo, que lo veretâblyo revoluchonâre l\'è guidâ pè dâi pucheinte peinsâïe d\'amoû
lasa ca degh, me préz ca faz \'na pérta redicul, c\'un rivoluzionér da bon l\'è ispiréd da na masa ad sintimént d\'amour
lăsaţi-mă să vă spun, cu riscul de a părea caraghios, că adevăratul revoluţionar este condus de mari sentimente de dragoste
lasciateme dì, a costo de sembrà ridicolo, che \'l vero rivoluzionario è guidato da grandi sentimenti d\'amore
lasciatemi dire, a costo di sembrare ridicolo, che il vero rivoluzionario è guidato da grandi sentimenti d\'amore
lasciæme dî, à costo de pai redìcolo, che o vëo revoluçionäio o l\'é ghiòu da di grændi sentimenti d\'amô
lasè ch’a dégga, a rîSg ed parair ridéccuel, che al rivoluzionèri stièt al tén drî a di gran sentimént d amåur
lasêm dîr, ànch se quelchidùn am pôl tòr in gîr, che un rivoluzionâri l\'è sèimper guidê da l\'amòr
lassaimi dî, a cost di semeâ ridicul, che il ver rivoluzionari al è indreçât da grants sintiments d\'amôr
lassatimi dici,a costu di sembrà ridiculu,ca lu veru rivoluzzionariu è guidatu da sentimenti d\'amori
lassatimi parrari, a costu di pariri babbu, ka u veru rivoluzionaru iè guidado da sentimenti d\'amuri
lassat\'m dì, a cost d sembrà r\'dic\'l, ca u ver t\'vuluzionar è guidat da sendmend d\'amor grann
lasse-me dì, an arzigand esse ridicolos, che ël revolussionari genit a l\'é guidà da \'d grand sentiment \'d amor
lasu min diri, riskante ŝajni ridinda, ke la vera revoluciulo estas gvidata de grandaj amsentoj
Leyîz m\' vos dire, å risse di parete ridicule, ki l\' revolucionåre vraiy est moenné pa des grands sintimints d\' amour
lubage mul öelda, ehkki see võib kõlada naeruväärselt, et tõelist revolutsionääri juhib sügav armastustunne
l’è atant dèfecilo de contestâ la veretâ que de la catsî
l’è dificil negar la verità conpagn nascondarla
ma vefemp gouest d\'en em unaniñ... pegen kaer ha tost e vefe an dazont
mae\'r gwirionedd mor anodd i\'w wadu ag i\'w guddio
mag es auch lächerlich klingen, lasst es mich trotzdem sagen: der wahre Revolutionär lässt sich von intensiven Gefühlen der Liebe leiten
mâine, când voi muri, să nu începeţi să mă plângeţi; nu mă voi afla sub pământul meu, eu sunt vântul libertăţii
maitín, cuan yo muera, no me biengaz á plorar; no seré baxo a mía tierra, soi aire de libertá
mañá, cando morra, non me veñades chorar; non estarei embaixo da terra, son vento de liberdade
mañá, cuando morra, non me veñades chorar; non estarei embaixo da terra, sóu vento de liberdade
mañan, ora mi muri, no bin yora pa mi, lo mi no ta bou tera, mi ta bientu di libertat
mañana, cuando yo muera, no me vengáis a llorar; no estaré bajo tierra, soy viento de libertad - Ernesto Che Guevara
mañana, cuando yo muerra, nun vengáis llorame; nun taré so la mio tierra, sedré vientu de llibertá
mañana, cuandu you muerra, nun me vengáis a chorare, nun taréi su la mia tierra, sou aire de llibertá
manyana kuando yo muera, no vengash a yorarme; no estare debasho de la tierra, so viento de libertad
marteze e seblant bezañ sot, met lezit ac\'hanon d\'en lavaret: renet e vez ar gwir zispac\'her gant santimantoù don a garantez
marz i będziesz mieć wolnego ducha, walcz i będziesz miał wolne życie
më lini të them, edhe po të dukem qesharak, se revolucionari i vërtetë frymëzohet nga ndjenja të mëdhaja dashurie
měj sny a budeš svobodný duchem, bojuj a budeš svobodný životem
mēs varam vai nu uzvarēt mums pretējās idejas diskusijā, vai arī pieļaut, ka tās sadzird. Tādas idejas nav iespējams uzvarēt ar spēku, jo tas kavētu mūsu saprāta brīvu attīstību
mo ban se tu do trong tu tuong con dau tranh thi ban se tu do trong cuoc song
môre, wanneer ek sterf, sal niemand oor my treur nie; geen grond sal my bedek nie, want ek is die wind van vryheid
morgaŭ, kiam mi estos morta, neniu min priploros - mi ne restos subgrunde - mi estas vento de libero
morgen, wanneer ik dood zal zijn, zal niemand voor me wenen, en geen aarde zal me bedekken, ik ben de wind der vrijheid
motte \'nan vrài ime apesammèno- tispo mu clèi- è mmeno acàu \'so choma, ime ànemo azze libertà
može zvučati smiješno, ali dozvolite da kažem: pravoga revolucionara vodi osjećaj duboke ljubavi
možemo nadmašiti suprotstavljene ideje razgovorom, ili ih ostaviti onakvima kakve jesu. Nije moguće silom nadići takve ideje, jer to priječi slobodan razvitak naše inteligencije
när jag en gång är död ska ingen begråta mig och ingen jord täcka mig; jag är en frihetens vind
nevetségesnek hangozhat ugyan, de hadd mondjam el: az igazi forradalmárt a szeretet nagy érzése hajtja
niisama raske kui tõde eitada on ka seda peita
nzuonnete e sarraie libbero \'e spireto, luotte e sarraie libbero int\'â vita
o a sän bón ed cazèr la pèga äli idê ed chi èter cån la discusiån, o, sinchenå, avän da stèri a sénter. An s pôl brîSa cazèri la pèga par fôrza, sinchenå a blucän la carsmóggna dl’inteligiänza
ò che semmo boin de batte e idee conträie co-o raxonamento, ò bisà che e lascemmo esprimme. No se peu batte e idee co-a fòrsa, maniman s\'afferma o lìbeo desgheuggise de l\'intelligensa
o c\'a sàm bòun èd smuntêr i idèi ch\'ìn\'s\'piêsen mènga cuùn la discussiòun opûr ai lasàm andêr in gîr. An\'s\'pôl mènga smuntêr dàgli idèi cun la fôrza, perchè alôra às blôca al lèber svilòpp \'d\'l\'inteligèinza
o poseemos la capacidad de destruir con argumentos la opinión contraria o debemos dejarla expresarse. No es posible destruir una opinión con la fuerza, porque ello bloquea todo desarrollo libre de la inteligencia - Ernesto Che Guevara
o sema bon da vinsar le idee contrarie con la discusion, o gh ema da lasarle esprimar. An ‘s pœl mia vinsar le idee con la forsa, parchè in sta manera as bloca al svilup dl’inteligensa s-ceta
o semo boni de battare ee idee co ea discussiòn oppure gavemo da assarle libere, no se poe miga combattarle co ea forsa parché bloccarissimo el svilupo de l\'inteligensa
o sémo boni de conbàtar łe idee co ła discusion o ne tóca łasar che i łe diga. No se pol mìa conbàtar łe idee co ła forzsa parché in \'sto modo qua se bloca el sviłupo łìbaro de l\'intełigenzsa
o semo boni de smontar le idee che no ne piasi cola discussion, o meo che le lassemo esprimer. No se pol smantelar un\'opinion cola forza, cussì se blocassi el libero svilupo del\'inteligenza
o semos kapaches de destruyir kon argumentos la opinion opuesta o devemos desharla eksprimirse.No es posivle destruyir una opinion kon la fuersa, porke esto blokea el kresimiento libero de la intelijensia
o semu capacci di cumbatte l\'idee cuntrarie cù a discussioni o bisognu à lascialle esprimesi. ùn si ponu micca vince l\'idee incù a forza, chì impedisce u libaru sviluppu di l\'intelligenza
o semus bobos a destruire sas ideas contrarias cun sos dibattomentos o devimos lassare chi s\'isprimana. no este possibile atterrare sas ideas cun sa folza, puite si bloccada su liberu isviluppu des intellighenzia
o siamo capaci di sconfiggere le idee contrarie con la discussione, o dobbiamo lasciarle esprimere. Non è possibile sconfiggere le idee con la forza, perché questo blocca il libero sviluppo dell\'intelligenza
o simmo capace \'e vencere \'e penziere cuntrariuse cu na descussione o ll\'avimm\'\'a lassà esprimmere. Nun se ponno vencere \'e penziere ausanno \'a forza, pe bbìa c\'accussì se ferma \'a libbera crescenza r\'\'a raggione
o sin bons di bati lis ideis contraris cun la discussion, o dovin lassalis pandi. Nol è possibil bati lis ideis cun la fuarce, parceche chest al bloche il disvilup de inteligjence
o sumu capaci di sconfiggi l\'idee contrarie cu la discussioni,o li duvimu lassà esprime.Nun è possibili sconfiggi l\'idee cu la forza,picchì \'cchistu blocca lu liberu sviluppu dill\'intelligenza
òf no ta kapas di destruí ku argumentonan e opinion kontrario òf nos mester permití ku e ta wòrdu ekspresá. No ta posibel destruí un opinion ku forsa, pasombra esei ta blòkia tur desaroyo liber di nos inteligensia
óf we zijn in staat een tegengestelde mening met kracht van woorden te weerleggen, óf we moeten toestaan dat deze geuit wordt. Het is niet mogelijk een opinie met gebruik van geweld teniet te doen, want dat staat iedere vrije ontwikkeling van onze intelligentie in de weg
öldüğümde kimse benim için ağlamayacak, toprak altında kalmayacağım çünkü ben özgürlüğün rüzgarıyım
ons kan óf teenstellende idees te bowe kom deur gesprek, óf ons moet die geleentheid skep daarvoor om gehoor te word. Dit is nie moontlik om sulke idees deur mag te bowe te kom nie, aangesien dit die vrye ontwikkeling van ons intelligensie aan bande lê
ook al kan ik belachelijk lijken, ik moet het zeggen: een echte revolutionair laat zich leiden door diepe gevoelens van liefde
opačné názory můžeme překonat diskusí, nebo je musíme nechat zaznít. Nelze je překonat silou, protože bychom tím bránili svobodnému duševnímu rozvoji
ori suntem în stare să nimicim cu argumente opinia opusă, ori trebuie să o lăsăm să se exprime. Nu se poate nimici o opinie cu forța, pentru că asta blochează toată dezvoltarea liberă a inteligenței
ou poseyemos la capacidá de destruyire cun argumentos la opinión contraria, ou debemos deixala espresase. Nun ye posible combatir una opinión cuna fuerya, purque éstu bloqueya tol desenvolvimientu llibre de la intelixencia
ou posuímos a capacidade de destruír con argumentos a opinión contraria ou debemos deixala expresarse. Non é posible destruír unha opinión coa forza, porque iso bloquea todo desenvolvemento libre da intelixencia
pa vin marv, den ne ouelo evidon, ha ne chomin ket goloet gant an douar, rak me eo gwir avel ar frankiz
pan fyddaf farw, ni fydd neb yn wylo amdanaf, ac ni fydd pridd yn fy ngorchuddio, gan mai gwir wynt rhyddid ydwyf
patiesību ir tikpat grūti noliegt kā noslēpt
pe e c\'hallomp bezañ trec\'h d\'ar mennozioù kontrol dre vreutaat, pe ez eo ret deomp o lezel da vezañ meneget. N\'eur ket evit bezañ trec\'h da seurt mennozhioù dre heg, rak kement-se a harz ouzh diorroadur libr ar spered
pe na baem ond yn gallu uno â\'n gilydd... dyna hardd ac agos fyddai\'r dyfodol
permittite ut dicam, etiamsi risu dignus videor, rerum novarum molitorem magno amore duci
pioré nen për mi quand ch\'i meuira; i sarai pa sot tèra: mi i son ël vent ëd la libertà
po të ishim të zotët të bashkoheshim...sa e bukur dhe e afërt do të ishte e ardhmja
podarii ridom adree, ma lassimm dì che chi l\'è debon revoluzionari l\'è movuu de grand sentiment d\'amor
popírat pravdu je stejně těžké, jako ji skrývat
por zona ridíkulo, pero lagami bisa bosnan: e berdadero revolushonario ta wòrdu guiá dor di sentimentunan grandi di amor
possuimos a capacidade de destruir com argumentos a opinão contrária ou devemos deixá-la expressar-se. Não é possível destruir uma opinião com a força, porque isso bloqueia todo o desenvolvimento livre da inteligência
pozwólcie mi powiedzieć, nawet gdy wyda wam się to śmieszne, że prawdziwy rewolucjonista kieruje się wielkim uczuciem miłości
pravdu je rovnako ťažké negovať, ako skryť
prawda jest tak samo trudna do zaprzeczenia jak do ukrycia
quand a sarò mort, nisun sigarà par mì, ma restarò mia sot tera, son vent ad libertà
quand a srò mort me a srò \'na sira, nisun a sigarà, \'n\'armagnarò mia sott tèra, mè a sun un vèint ed libertèe
quand che ona sira saroo mòrt - nissun el caragnarà - ghe restaroo minga sotterra - sont vent de libertaa
quand che sarò mort, \'na sera, nisù el vegnarà a pianser, starò mia sutrat, so ent de libertà
quand c\'a mort sarò, una soira, pirsouna a\'na m pianzerà, a\'n remanrò sutera, a ser\'a vint ad libertè
quànd edmàn a srò mòrt an stê mènga a zighèr per me; an srò mènga sat têra, me a sun un vèint ed libertê
quand je serai mort, un soir - personne ne me pleurera - je ne resterai pas sous terre - je suis vent de liberté
quand serai mòrt, venètz pas mi plorar; serai pas sota ma tèrra, siáu vent de libertat
quand serei mòrt, venetz ren me plorar; serei ren sot ma tèrra, siu vent de libertat
quando morto sarò una sera - nessuno mi piangerà - non rimarrò sottoterra - son vento di libertà
quando ‘na sera sarò morto - nessuno me piangerà – no’ rimarrò sottoterra – sò vento de libertà
quanne song muorte na sera, niscune me chinnarrà, nun rimmang sottarerra, song vient ‘e lebbertà
quanno morto sarò \'na sera - nisuno me piagnerà - nun rimarrò sottotera - so\' vento de libbertà
quannu mottu saro’ na sira nuddu mi chiacirà non starù suttaterra sugnu ventu di libertà
quannu muortu sarò na sira-nisciunu mi\'schiangerà-nun rimarrò suttaterra- su vientu di libertà
ra soridarietà è ra tenerezza de ri populi
ra virità nun se nega e \'n se nasconne
rèva et te sarî libro dein la tîta, batalye et te sarî libro dein la vià
rêve et tu seras libre d\'esprit, lutte et tu seras libre de ta vie
rèvoz èt vos sèroz lîbe dins vosse tièsse, batoz vos èt vos sèroz libe dins vosse vikêrîye
revu kaj vi estos libera spirite, luktu kaj vi estos libera en la vivo
sa veridade este meda difficile dennegarla cantu la costuire
sanjaj i bit ćeš slobodan u duhu, bori se i bit ćeš slobodan u životu
sapņo un tu būsi brīvs garā, cīnies un tu būsi brīvs dzīvē
scundì la erità l\'è dificil cumpagn che negala
se en fusares bu de unis... quant isì el sareses el futuro
se foìscimo boin da méttise insemme... comm\'o saieiva bello e vexin l\'avvegnî!
se fosemos capaces de nos unir...que fermoso e próximo sería o futuro
se fossemos capazes de nos unir... que belo e próximo seria o futuro
se fôssemos capazes de nos unir... que belo e próximo seria o futuro
se fossimo capaci de unirse......che beo e vissin che sarìa el futruro
se fossimo capaci di unirci... quanto bello e vicino sarebbe il futuro
se fùsimo boni de star unìi...che beło e che vizsin che\'l sarìa, el futuro!
se fœsom bon da esar ünì…cme al sares bel e davsin al fütur
se ni kapablus unuiĝi... kia bela kaj proksima estus la estonteco !
se no sarâ capâblyo d\'ître uni, quemet l\'avenî sarâi bî et proûtso
se sôl a fòssen bòun èd màtters insàm... che bêl e asvèin a\'srèv al futûr
se solo fussimo boni de meterse insieme... che bel, che vizin che saria el futuro
se \'o sarin brâvs di unisi... ce tant biel e visin al sares il futûr
si conecti possemus, quam pulchrum vicinumque futurum esset
si esenos capables de chuntar-nos..... qué polito e qué amán estarba l\'esdebenidero
si fimisi capazzos de nos unire..cantu bellu e acculzu tia essere su futuru
si fossemo capace \'e ce aunì... quanto sarrìa bello e abbicino l\'abbenì
si fossimo capace de unisse ... er futuro sarebbe più bello e più vicino
si fuéramos a xuninos, qué fermosu y averáu sedría\'l futuru
si fuéramos capaces de unirnos... qué hermoso y qué cercano sería el futuro - Ernesto Che Guevara
si fussimo boni a unicce... ru futuru sarìa più bièju e vicinu
si fussimu capacci di unisciaci... quantu beddu è vicinu saria l\'avvena !
si fussimu capaci di unirci...quantu bellu e vicinu sarebbi lu futuru
si nos tabata kapas di uninos...esta bunita i serka e futuro lo tabata
si nous étions capables de nous unir...que le futur serait beau et proche
si nun semo capaci de vince sull´ idee dell´ antri con la discussione, li dovemo lascià spiegasse. Nun se ponno vince colla forza, perchè sinnò nun se permette er libbero sviluppo dell´ intelliggenza.
si sogni poi esse´ libbero de spirito, si lotti sarai libbero nella vita
sichus jujllamam tantakusunman tukuy imapis sumajpunicha canman
sitten kun kuolen kukaan ei itke, enkä minä ole maan alla, olen vapauden tuuli
snívaj a tvoje myšlienky budú slobodné, bojuj a tvoj život bude slobodný
sogna accussì s\'i libberu \'no spiritu, lotta accussì s\'i libberu \'na vita
sogna e sarai libero nello spirito, lotta e sarai libero nella vita
sogna e te sarà libero in ispiritu; combati e te sarà libero in tela vita
sogna e te saré libero neo spirito, lotta e te saré libero in tea vita
soit nous sommes capables de triompher des idées contraires par la discussion, soit nous devons les laisser s\'exprimer. Il est impossible de triompher des idées par la force, car cela empêche le développement libre de l\'intelligence
solaridat ta e ternura di e pueblonan
solidareco estas la tenereco de la popoloj
solidarita je láska mezi lidmi
Solidarität ist die Zärtlichkeit der Völker
solidaritāte – tas ir cilvēku maigums
solidaritatea este tandreţea popoarelor
solidariteit is de weke plek der volkeren
solidariteit is die sagmoedigheid van die volkere
solidaritet er folkenes ømhed
solidariteten är folkens ömhet
solidarity is the tenderness of the people
somia i seràs lliure d\'esperit, lluita i seràs lliure en la vida
somnia et libero animo eris, pugna et libera vita eris
soña e serás libre de espírito, loita e serás libre na vida
soña i lo bo ta liber di spiritu, lucha i lo bo ta liber den bida
sonha e serás livre de espírito, luta e serás livre na vida
sonhe e você será livre de espírito, lute e você será livre na vida
sonnati e si liberu \'ntru spiritu, lotta e si liberu \'ntra vita
sonya i seras libero de esprito, lucha i seras libero en la vida
su ddu fússimu capaci ri juncírini, comu putissi jéssiri bellu je vicinu u futuru
su that kho ma co the phu nhan cung nhu che day no
sueña y serás libre de espíritu, lucha y serás libre en la vida - Ernesto Che Guevara
suenia y serás libre d\'espritu, luita y serás libre en a bida
sut\'in kasqantaqa mana pakaytachus, chincachiytachus atikunchu
suudaks me vaid ühineda... kui kaunis ja käeulatuses oleks siis tulevik
s\'a fóssen bón d èsr a ónna... che bèl e aSvén al srévv al futûr
s\'ken klingen mamesh lekherlekh, nor ikh vel dos fort zogn: der emeser revolutsioner iz mushpe durkh a tifen gefil fun ahave
tam difficile est verum negare quam celare
tas var izklausīties muļķīgi, bet ļaujiet man to pateikt: patiess revolucionārs rīkojas, dziļas mīlestības vadīts
the truth is as difficult to deny as it is to hide
tòriso ass innu ce ise libero \'si zichì, polèmiso ce ise libero \'si zoì
totuus on yhtä vaikea kieltää kuin piilottaa
träume, und du wirst im Geist frei sein, kämpfe, und du wirst im Leben frei sein
t\'alìssio ene tosso koperò na to neghèzzi posso na to krivìsi
u poseyemos a capazidá de destruyir con argumentos a opinión contraria u debemos dixar-la espresar-se. No ye posible destruyir una opinión con a fuerza, porque ello bloquea tot desarrollo libre d\'a intelichenzia
uaña y sedrás llibre d\'espíritu, llucha y sedrás llibre na vida
ukiota utakuwa huru rohoni, ukipigana utakuwa huru maishani
undod yw tynerwch y bobl
unista - ja su vaim saab vabaks; võitle - ja sinust saab vaba inimene
utz iezadazue esaten, inori irrigarri irudituko bazaio ere, iraultzaile benetakoa maitasun handiko sentimenduek gidatzen dutela
vagy vitában tudunk felülkerekedni a más nézeteken, vagy hagynunk kell azok nyilvánosságra hozatalát. Nem szabad erőszakkal felülkerekedni az ilyen nézeteken, mert ez akadályozná az intelligenciánk szabad fejlődését
visează şi vei fii liber în spirit; luptă şi vei fii liber în viaţă
voi kuulostaa naurettavalta, mutta sanon sen kuitenkin: oikea vallankumouksellista ohjaa suuri rakkauden tunne
we can either overcome opposing ideas through discussion, or we have to let them be aired/heard. It is not possible to overcome such ideas by force as this prevents free development of our intelligence
wenn wir uns einigen könnten... wie schön und nah wäre die Zukunft
when I\'m dead nobody will weep for me, and no earth will cover me as I am the very wind of freedom
wir können eine andere Meinung entweder mit Argumenten entkräften, oder wir müssen sie gelten lassen. Es ist unmöglich, eine Meinung mit Gewalt zu besiegen, weil das jede freie Entwicklung der Intelligenz blockiert
wüle, lali, gümañmapakeeli; gelayan ta ñi münche mapu mew, inche ta günewün kürüfgen
Xewê bibîne ruha te dê azad be, berxwe bide dê te di jiyanê de azad bî - Ernesto Che Guevara
Xewin bibîne ruhit azad debê, sherr bike le jiyan da azad debî - Ernesto Che Guevara
\'a verità è defficile sia a ll\'annià c\' \'a ll\'annasconnere
\'nzonna e sarai libero nillo spiritu, lotta e sarai libero nella vita
\'t klink mesjin belaachelek, mê ich zèk \'t toch mêr: nen êchte rèvolusionaer lit zich leeë dér e lebêndig graut geviel van liefde
 si fueramos kapaches de aunirmos...komo de ermozo i de serkano seriya el futuro
´nzonniti â libbirtà je pó jessiri libbiru nô pinseru. Cummatti je pó jèssiri libbiru nâ vita.
það er jafn erfitt að hafna sannleikanum og að leyna honum
łe verità xe duro negarla quanto scóndarla
είναι το ίδιο δύσκολο να αρνηθείς και να κρύψεις την αλήθεια
η αδελφοσύνη είναι η τρυφερότητα των λαων
μακάρι να είμασταν ενωμένοι...πόσο όμορφο και κοντινό θα ήταν το μέλλον
μπορεί να ακούγεται χαζό, αλλά θα το πω: ο πραγματικός επαναστάτης παροτρύνεται από αισθήματα αγάπης
μπορούμε ή να υπερνικήσουμε αντίθετες ιδέες μέσω της συζήτησης ή να τις αφήσουμε να ακουστούν. Δεν είναι δυνατόν να υπερνικήσουμε τέτοιες ιδέες με τη βία, διότι αυτό εμποδίζει την ελεύθερη ανάπτυξη της νοημοσύνης μας
ονειρέψου και θα είσαι ελευθέρος στο πνεύμα, αγωνίσου και θα είσαι ελεύθερος στη ζωή
όταν πεθάνω κανείς δε θα θρηνήσει για μένα και κανένα χώμα δε θα με σκεπάσει, γιατί είμαι ο ίδιος ο άνεμος της ελευθερίας
ако бисмо само били у стању да се ујединимо... како лепа и блиска би била будућност
истину је подједнако тешко порећи као и сакрити
кад умрем, нико неће плакати за мном, а земља ме неће покрити јер ја сам ветар слободе
когда умру, не плачьте обо мне, не в земле буду, но ветром свободы
коли я помру ніхто не буде плакати за мною, і земля не покриє мене, бо мене розвіє вітер свободи
ми можемо или превазићи супротне идеје путем дискусије, или их обнародовати. Није могуће превазићи такве идеје путем силе, јер то спречава слободни развој наше интелигенције
може да звучи глупаво, но истинският революционер е ръководен от дълбоко чувство на любов
може звучати глупо, али дозволите ми да то кажем: истински револуционар је вођен дубоким осећањима љубави
мы можем преодолеть чуждые нам идеи путём обсуждений, или мы можем их обнародовать. Бесполезно пытаться запретить их силой: это будет препятствовать свободному развитию нашего разума
нехай я здамся комусь смішним, але дозвольте мені сказати, що справжній революціонер керується великим почуттям любові
ох, если бы только мы могли объединиться, как прекрасно и близко было бы будущее
правду так же трудно отрицать, как и скрыть
рискуя показаться смешным, хотел бы сказать, что истинным революционером движет великая любовь
сањај и бићеш слободан у духу, бори се и бићеш слободан у животу
солидарност је нежност људи
солидарност је нежност народа
солидарность - это отзывчивость народа
אמות מחר - איש לא יבוא לבכות על קברי - אדמה אותי לא תעטוף - אשאיר חופשי כרוח
אנו יכולים להתגבר על רעיונות נוגדים על ידי וויכוח, או לתת שישמעו. אי אפשר להתגבר על רעיונות אלה בכוח, כי זה ימנע התפתחות של האינטליגנציה שלנו
את האמת קשה להכחיש ובאותה מידה קשה גם להסתיר
הסולידאריות הינה רכותה של האנשים
לו רק היינו מסוגלים להתאחד....כמה יפה הייה יכול להיות העתיד
احلم وستكون حر الروح، ناضل وستكون حراً في الحياة
التضامن هو حنان الشعب
اگر ما می توانستیم با هم متحد شویم ... چقدر آینده زیبا و دردسترس می بود
حقیقت به همان اندازه که مشکل است رد گردد به همان اندازه هم مشکل است که مخفی گردد
دعني أقول حتى إذا بدا ذلك مضحكاً، أن الثائر الحقيقي تقوده عاطفة الحُب القوية
زمانی که من درگذشتم کسی برای من گريه نميکند, وهيچ خاکی مرا نمیپوشاند زيرا که من همچون وزش باد هستم
عند موتي لن يبكي علي أحد، ولن تغطيني أرض لأني ريح من الحرية
لو كنا قادرين أن نتحد... كم هو جميل وقريب المستقبل
ما می توانیم یک عقیده مخالف را با مباحثه مقلوب کنیم و یا می توانیم آن را پخش کرده و به گوشها برسانیم . ما نمی توانیم با ضور به آن قلبه کنیم ار آنجایی که آن قدرت هوش ما را ضعیف می کند
ممکن است مسخره بنظر برسد , ولی بگذار بگويم که : انقلاب واقعی با احساس عميق راهنمايی ميگردد
من الصعب نكر الحقيقة كما هو من الصعب تخبئتها
وحدت لطافت مردم است
وحدت لطافت مردم است
يمكننا إما التغلب على معارضة الأفكار من خلال المناقشة، أو علينا أن نسمح لها بأن تُسمع. ومن الغير ممكن التغلب على الأفكار بالقوة لأن ذلك يمنع التطوّر الحرّ للذكاء
जब मैं मर जाऊंगा तो मेरे लिए कोई नहीं रोएगा, और कोई मिट्टी मुझे नहीं ढकेगी क्योंकि मैं स्वतंत्रता की हवा हूं
बात तो बहुत बेतरतीब लगती है, मगर मैं कह देता हूं: असली क्रांतिवादी वही है जो प्रेम की गहरी भावनाओं से प्रेरित हो
ความจริงเป็นที่สิ่งที่ปฏิเสธได้ยากพอๆ กับที่จะซ่อน
こっけいに聞こえるかもしれないが言わせてくれ。真の革命は深い愛情によって導かれるものなのだ。
作夢可以讓你的靈魂自由,戰鬥可以讓你的生命自由。
作梦可以让你的灵魂自由,战斗可以让你的生命自由。
如果我們能夠團結一致...我們的將來一定無限美好和在我們的掌握之中
当我有一天死去后,将无人哭泣,也没黄土掩埋,我将变成自由之风
我們可以透過討論克服對立的想法,或者讓它們得以宣揚/聆聽。我們不可能用強制的方式來克服這些想法,因爲這將阻止我們自由發展我們的智慧
或者是荒謬的言談,但請允許我說一句:真正的革命是由深刻的愛情觀念所指引的
或者是荒谬的言谈,但请允许我说一句:真正的革命是由深刻的爱情观念所指引的
當我死的時候將沒有人會爲我哭泣,也沒有土地可以掩蓋我,因爲我是那真實的自由的風
真实既难以否认又难以隐藏
真相既難以否認又難以隱藏
私が死んでも誰も泣かないだろう。そして私はまさに自由な風であり、土に覆われることはない
꿈을 가져라 그러면 맘이 자유로워질 것이다, 투쟁을 하라 그려면 삶이 자유로워질 것이다
단결은 인민의 유연한 힘이다
반대되는 사상을 토의를 통해 극복할 수 있건, 또는 그냥 내버려 둘 수 밖에 없건, 이러한 사상을 폭력으로 극복하는 것은 불가능하다. 이 같은 강제 정복은 우리의 자유로운 지성의 발전을 저지하기 때문이다
우리가 단결할 수만 있다면...얼마나 아름다운 미래가 손 가까이 펼쳐질 것인가
진리는 숨기기 어렵고 그만치 부정하기도 어렵다